Télécharger Imprimer la page

Tamiya TOP-FORCE EVO 47470 Mode D'emploi page 25

Publicité

at'-A (t--<2. t'-7r
l-)
l--
4
>X'>L!ä
t
E&lth\El<rsU,
777
1)
>r
0)
rr,
!äüä
@E
[i
ä\
#l:tJ
ä'lir:st *'q'"
t-7ü
lo)tä
ät*.
iEl.Eröä\vi-Jt
rau
*t" e55t]fnri
t
ä
xßlÄh\*
<t,j)
l*ffi
L) at\t,v
i
I >,
I-
,:6 U
*4. Sät*bdä',i
f-
-
1,
Z
tt
tt
7
t;
<
a
b\
EL'TLr)" |*tuoiBBtt.,1a
v
FdrlL.
,
1
a,,
f:o
Et X-A#L*"i.
b'taat
777
I
>,
+r-'fjä\:r-
Frlro+ f&?f 2Z<tit1."
.TOE-IN
AND
TOE.OUT
Giving the car a little
toe-in
by poinling the wheels
inwardsemphasizesstraight
running
oversteering.
Toe-out.
which points the
wheels
outwards,
gives
sharper steering response. Begin
wilh
a
little
toe-in
and work from there.
.VORSPUR
UND
NACHSPUR
Geringfügig€ Einstellung
der
Räder
nach
innen
sorgt
für
guten
Geradeauslauf
und
gemäßigte
Lenkeigenschafteh.
Bei
der
Nachspur
{Bäder
zeigen leichi nach
außen)
zeigt sich
eine scharfe
und hart6
Lenklrng. Seien
Sie vorsichtig, nicht
zu
übertreiben, langen
Sie
mit leichter Vorspur
an,
und
orienlieren
Sie
sich
vor
dort
aus.
.PINCEMENT
ET
OUVERTURE
Un
l6gerpincement
(.oues orient6es vers l'int6rieur)
privil6gie
le
comportement
en
ligne
droite
par
rapport
ä la
directivit6.
Une
ouverture
{roues
orientdes
vers
l'ext6rieur)
g6nere
une
r6ponse
rapide et pr6cise
en
virage. Commencer le r6glage
par une
169ör€
pincement
et
pratiquer
par6tapes.
t4avF
Spurstange
Barre
d'accouplement
a+.t7,/l-E
l-t
-
U
>
rTt*<',
Yl.iE,i.rä\lä<
t!ö.
ef$
ä\r-r-oJ+&ü,.11ätst.
zo)W.
t
1
+
l.+ \,>
:/hd*
lt
ttät,
Lh\fr**t"
O U.v
ahd
E
P
t
lzl*i-ti
7 4
)
+
r
>
t
\-li L*f"
üti)a5f r:rt
d,,
7
1
)
+
\,
>
t
\-
l--]e.,
V
a
>,
Lä.{
"
d,aBgqTotc
t
7
-t
>
2
rEtfl
rd+rr;/./
\-Ebiry
ta7t
ä.{"
lz
y7lrrt4i-tt:L\täeLxLt7
,t\-
7-AoEtAlHtf€lr-,
7
I
)
+
!
2
\*
h\11
*,
ffi
<t xLltt
rJ
7
-(
)
+'r
>
/
\-
Lfat)
*t
"
.CAMBERANGLE
When
takinq comerc,
the
model
is
forced outwards,
causing instability. Camber angle
determines
the
area of surface
contact
on each tire, and therefore
its traction.
To
increase
traction during
cornering,
apply
negative camber,
and
to
reduce traction
apply positive camber.
asruRz
Boi
Durchfahaen
von
Kuruen
wird das
Fahrzeug
nach
Außen
gezwungen,
was
lnstabilität
verursacht.
Die
Kontaktfläche jeden
Reilens
wird
vom Sturz bestimmt, und somit
die
Bodenhaftung.
Um
die
Bodenhaftung
in
Kurven
zu
erhöhen,
veringern
Sie
den
Krümmungswinkel. und
vergrö-
ßern Sie den
Winkel
für
weniger Haftung.
.ANGLE
DE
CARROSSAGE
En
virage, la voiture
est
repoussee vers l'ext6rieur,
d€venant instable.
[angle
de
carrossag€ d6termine
la surface
de contect de
chaque pn€u
et donc
sa
motricit6. Pour accroitre
la
traction
en
virage,
opter
pour un carrossage n6gatif -
et
pour la r6duire,
un
carrossage
positii
«78>
l-»
FRONT
«ut»
§
REAR
t
a4rtf-
777
U
>
2o)R
ßLfficz
I
>
t
\-
o)@X
Xiß#L
*!-"
#n\ät*rlfill.&
a
arä!t.
e
>
§-7i7)
tnBt§)
t1:,/
|
oI>
t\-ä.*Bä.<.
|
\,t@bl
l*1
E>
I'
d
@
<,
U
+ a
*
6b'
<t'v
7
i,
)
L*t"
)
!>aa§*+H<,
Ar.ööL.ttza>
l-äE<.
t)
\1
t
*
a
b'
<
"t
6
äE,g&*ttr*r"
LrB
<
rEä
ot;tE
LZ
<
fii!1."
.DAMPEBS
Damper
tension affects
handling. Use
softer front
dampers
and
harder rear dampers
to
combat
understeer {model struggles to turn). The
opposite
(frontr harder,
rear:
softer) combats
oveßteer
(model turns
too
sharply) and gives more stable
iumps.
Make any
adjustments gradually.
.DAMPFER
Die
Dämpferhärte
beeinllusst
das
Handling.
Weichere Dämpfer
vorne
und
härtere
Dämpfer
hinten
bekämple
das ljntersteuern (Faheeug ist
unwillig zu lenken).
Das
Gegenteil(vorne härter und
hinten weicher)
bekämpft
Ubersteuern (das Modell
dreht
zu stark
ein).
Alle
Einstellungen
in
kleinen
Schritten machen,
.AMOBTISSEURS
La duret6 des amortisseurs
alfecte
le comporte-
ment. lJtiliser des amorti§seurs avant plus souples
et
arriöre
plus durs
pour 6viter
le
sous-virage
(modöle
tournant
difficilement).
llinverse (dur
ä
lavant.
souple
ä
l'arriäre) empöche
le
survirage
(changement
de direction trop
brusque)
et permet
des
sauts
plus
stables. Effectuer
les
reglages
progressivement.
*Change
position
to
adiusl tension
and
/Z:
lBX,L'.i1""3fli,i;"
N2
veranaem-uni'soannuno
und
Bodentreidit
- §J{
-\ä
*chanserlaposition
JGJ
P:li':.,j'll:,:T""
ry,
.-.Ä(_/
t-fl:a
----r-
*wr)4+t
liiI+$i-
äSifi*- 42./{-ä*
ä\***!-"
*7JU:/rABtffiEJlT. *t"
*Use
ro adiust
tension.
*Benutzon
um Spannung einzustellen.
*Utiliser
pour räglsr
la
t€nsion.
aC=*:/++
=
-7a>
?
1,
a
> \s
Lz
1 7
ü
t-
Le
b
t
Z
e
=
t
>
+
P
A
§&La €ftffi'cL§
L
&
)
"
&X.a'ttEL'
t
=
t
>
+
!
Z
E
2.1{ll*?5\R<
rd
r.
Eää *
<
A
tuta-Z
t.r_
FZE_
f,.ä\,X<rrr*r.
C
-t
>
h\Ea
t
r -
t
-
o)WL).ltL,
fiEb\§b
t)
*
4"
E*ltiärrrtziE
LLlEEt.fr ,1fl
rr<
lii!r'.
OPINIONGEAB
Pinion
gears
with
a
lower
number
of
teeth
ft)
emphasize acceleration, while
those with a
higher
number
emphasize
straight
line
speed.
Always
ensure
thatthe
pinion gear used
is
compatible with
the
motor/model,
and
change
the
attachment
points
on
the molor mount.
.MOTORRITZEL
Ritzol
mit
geringeror Zähnezahl begünstigen die
Beschleunigung, Ritzel
mit
gröBerer Zähnezahl
die
Höchstgeschwindigkeit,
lmmer sicherstellen, dass
das
Ritzel zum
Motor passt
und
die Befestigungslö-
cher
im
Motorhalters richtig sind.
.PIGNON
MOTEUB
Les
pignons moteur
ä
nombre
de
dents
reduit
privildgient I'acc6l6ration,
tandis
que
ceux
ä
nombre de dents
ölev6s
privil6gient la vitesse
en
lignedroite.
Toujours s'assurer que
le
pignon utilis6
est
compatible
avec
le
moteur
et
le
modöle
et
changer
les
points
defixation
sur
le
support
moteur.
+YTt
/
GEAR RATIO
16
167
11.27:1
17
17r
10.61
:
1
18
187
1O.O2:1
19
197
9.49
:
I
20
20r
9.02
:
1
21
217
8.59
:
1
*C=t>
+nd)fiY§t
bb,lt
^fvE.Ln-t-AE',1.,t
i,i"
*lvlatch
holes to pinion gear number.
*Löcher
der Anzahl der Ritzel anpassen.
*Suppon-motsurcompo.tant
differents
pergages
pour
pemettre
le
r6glago dss
ditf6rents rapporls.
25
47470
Top-Force
Evo. (2021)
(1
1057409)

Publicité

loading