SV
Spännet har utformats för
att kunna låsas upp snabbt i
en nödsituation. Det är inte
barnsäkert. Nyfikna barn kan
even tuellt lära sig öppna
spännet. Säg därför till barnet
att aldrig leka med spännet
eller någon annan del av stolen.
Bilbarnstolen får endast
använ das tillsammans med ett
godkänt trepunktsbälte.
Bilbarnstolen kan användas
till att bära barnet. Se till att
hand taget är låst i bärande läge
innan du bär ditt barn.
Ställ in handtaget i ett av de
bakre lägena för att använda
det som stöd för luta tillbaka
eller sitta upp.
Placera INTE bilbarnstolen eller
bärstolen nära bords- eller
bänkkanter eller på mjuka
underlag som madrasser eller
kuddar. Barnets gungande eller
rörelser kan leda till att stolen
flyttas och faller, med risk för
personskador eller dödsfall.
EN
After an accident, the car seat
(and base, if applicable) must
be replaced. Also replace the
seat belt that anchored the car
seat and the seat belts worn by
any other vehicle passengers.
You may not see any damage,
but after a serious crash a car
seat, base or seat belt can be
too weak to protect again.
In an emergency, the buckle
has been designed to be
released quickly. It is not child
proof. More inquisitive children
might learn to undo the buckle.
Children should be told never
to play with it or any other part
of the seat.
Your car seat must only be
used with an approved three-
point lap and diagonal belt.
Car seat may be used as an
infant carrier. Be sure handle
is locked in carrying position
before carrying your child.
Put handle into one of the back
positions to use as a stand for
reclining or sitting up.
DE
mit Ihrem Sitz oder Teilen davon
spielen.
Lassen Sie kein Gepäck oder
andere lose Gegenstände
ungesichert in Ihrem Fahrzeug.
Bei einem plötzlichen
Bremsmanöver oder Aufprall
werden diese stark beschleu-
nigt und können ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Je größer und schwerer der
Gegenstand, desto größer das
Risiko.
Jede Veränderung am Sitz,
Basis oder am Sicherheitsgurt
ist untersagt. Verwenden Sie
keine Zubehörteile von anderen
Herstellern, andernfalls wird
die Sicherheit des Autositzes
beeinträchtigt und kann unter
Umständen zu Verletzungen
oder sogar zum Tode führen.
Verwenden Sie niemals eine Basis
von einem anderen Hersteller.
Befördern Sie bei
Kombifahrzeugen oder
Großraumlimousinen keine
Kinder im Gepäckraum hinter
den Rücksitzen, es sei denn,
dort befindet sich eine spezielle
Rückhalteeinrichtung für Kinder.
ES
NO lleve niños en el lugar
dispuesto para equipaje en la
parte de atrás de los asientos
traseros, o en autos que tengan
compuertas traseras, a menos que
estén diseñados especialmente
para este propósito.
No deje la silla de auto ni la base
sin sujetarlos a un vehículo. Su
silla de auto o la base siempre
debe estar asegurada al vehículo.
NO reemplace el acolchado de
su silla de auto por cualquier
otro acolchado. El acolchado
que lleva su silla de auto
constituye una parte integral
del diseño y fabricación de su
silla de auto.
Después de un accidente,
la silla de auto (y la base
si corresponde) deben ser
reemplazadas. También se
debe reemplazar el cinturón de
seguridad que sujetaba la silla
de auto y también el resto de
los cinturones usados por los
otros pasajeros del vehículo.
Es posible que no vea el daño,
pero después de un choque
serio la silla de auto o el
cinturón de seguridad pueden
25