INSTALLATION
Pumps with the letter "P" in the pump code are supplied for 2-pipe operation
(the by-pass plug is fitted in the return port for J /E pumps, and in the vacuum
port for AJ pumps).
For 1-pipe operation this plug must be removed with a 4 mm Allen key (for AJ
pumps) or with a3/16" Allen key (for J or E pumps). The return port must be
sealed by steel plug and washer.
Pumps identified by an "M" in the pump code are supplied for 1-pipe operation
(without by-pass plug and with return plugged).
Pumps may be mounted in any position but the shaft should not be submitted
to any axial or radial force.
The maximum inlet and return pressures must not exceed (in bars) the
following values :
AJ
:
2 bars
J / E 1001
:
1,5 bars
E 1069 / E 1070
:
3,5 bars
INSTALLATION
Pumpen, die in der Codierung den Buchstaben "P" aufweisen, sind auf
Zweistrangbetrieb eingestellt (Für J/E Pumpen ist der Umleitstopfen in der
Rücklauföffnung eingeschraubt; für AJ Pumpen ist der Umleitstopfen im
Vakuummeßanschluß eingeschraubt) .
Für die Umstellung auf Einstrangbetrieb muß dieser Stopfen mit einem
4 mm Inbus-Schlüssel (für AJ Pumpen) oder mit einem 3/16" Inbus-Schlüssel
(für J/E Pumpen) ausgeschraubt und. Die Rücklauföffnung muß mit Dichtung
und Metallstopfen verschlossen werden.
Pumpen mit der Codierung "M" sind für Einstrangbetrieb eingestellt (Rück-
laufstopfen eingeschraubt, Rücklauföffnung verschlossen).
Die Pumpe kann in jeder Lage montiert werden, jedoch nicht mit dem
Wellenende nach oben. Die Welle darf keinen axialen oder radialen Kräften
ausgesetzt werden.
Zulauf und Rücklaufdruck darf nicht folgenden Werte (in Bar)überschreiten:
AJ
:
2 bar
J / E 1001
:
1,5 bar
E 1069 / E 1070
:
3,5 bar
INSTALLATION
Les pompes dont le code comporte un "P" sont livrées pour une utilisation
bitube (bouchon de dérivation monté dans l'orifice de retour pour les pompes
J/E, dans l'orifice vacuomètre pour les pompes AJ). Elles peuvent être
utilisées en monotube en retirant le bouchon de dérivation avec une clé Allen
de 4 mm (pour les pompes AJ) ou avec une clé Allen de 3/16" (pour pompes
J et E) et en obturant l'orifice de retour par un bouchon métallique et une
rondelle d'étanchéité.
Les pompes dont le code comporte un "M" sont livrées pour une utilisation
monotube (sans bouchon de dérivation, orifice de retour obturé).
Les pompes peuvent être montées dans n'importe quelle position sauf arbre
pointé vers le haut, mais l'arbre ne doit être soumis a aucune force axiale ni
radiale.
Les pressions d'arrivée et de retour ne doivent pas dépasser les valeurs
suivantes (en bars) :
AJ
:
2 bars
J / E 1001
:
1,5 bars
E 1069 / E 1070
:
3,5 bars
INSTALLAZIONE
Le pompe identificate dalla lettera "P" nel codice pompa sono fornite predis-
poste per impianti bitubo (grano di by-pass inserito sull'attacco di ritornoper
le pompe J/E, e sull'attacco di presa vacuometro per le pompe AJ). Possono
essere usate negli impianti monotubo, togliendo il grano di by-pass con una
chiave Allen da 4 mm (per pompe AJ) o con una chiave Allen da 3/16" (per
pompe J/E) . L'attacco di ritorno deve essere chiuso a tenuta mediante un
tappo d'acciaio ed una rondella.
Le pompe identificate dalla lettera "M" nel codice pompa sono fornite
predisposte per impianti monotubo (pompa senza il grano di by-pass e
l'orificio di ritorno è chiuso).
Le pompe possono essere montate indifferentemente in qualsiasi posizione
ma l'albero non deve essere sottoposto a nessuna sollecitazione di forze
assiali o radiali.
La massima pressione di ingresso e uscita alle pompe non deve superare
(in bars)
AJ
:
2 bar
J / E 1001
:
1,5 bar
E 1069 / E 1070
:
3,5 bar
The maximum vacuum must not be more than 0,45 bars to prevent air
separation from the oil.
It is recommended to use a separate filter upstream of the pump.
The pump is intended to be used with cylindrical or conical fittings and
sealing washers, other sealants are not recommended.
START UP
Check that direction of rotation for pump and motor are the same (for AJ
pumps, rotation is shown by an arrow on the cover, for J and E pumps this
arrow is stamped on the top of the pump body).
In order to purge pumps used on 1-pipe systems, loosen one of the high
pressure connections; on 2-pipe systems, purging is automatic.
Das Vakuum sollte nicht über max. 0,45 Bar liegen, damit keine Entgasung
des Öls erfolgt.
Es wird empfohlen, einen separaten Filter in der Ansaugleitung
einzusetzen.
Die Pumpe sollte mit zylindrischen oder konischen Anschlüssen und
entsprechenden Unterlegscheiben versehen werden. Andere Dichtungs-
mittel werden nicht empfohlen.
INBETRIEBNAHME
Prüfen, ob Drehrichtung von Motor und Pumpe übereinstimmen
(bei AJ Pumpe ist die Drehrichtung aus dem Deckel sichtlich, bei J
und E Pumpe aus einem im Pumpenkörper eingeschlagenen Pfeil).
Im Einstrangsystem einen der Druckanschlüsse der Pumpe zum
Entlüftung lösen. Im Zweistrangsystem erfolgt die Entlüftung automa-
tisch.
Le vide maximum admissible pour le fuel est de 0,45 bars.
Il est recommandé de monter un filtre séparé en amont de la pompe.
Les taraudages sont prévus pour recevoir raccords cylindriques ou
coniques et rondelles d'étanchéité; les produits d'étanchéité sont à
proscrire.
MISE EN ROUTE
Vérifier que les sens de rotation du moteur et de la pompe coïncident
( pour les pompes AJ le sens de rotation est indiqué par une flèche sur le
couvercle, pour les pompes J et E cette flèche est gravée sur le dessus
de la pompe).
Les pompes montées en bitube se purgent d'elles-mêmes, purger les
pompes en monotube par un orifice de prise de pression.
Il massimo valore di vuoto non deve superare i 0,45 bars per prevenire
separazione di aria dall'olio.
E' raccomandato di montare un filtro separato a monte della pompa.
Le pompe sono previste per ricevere raccordi cilindrici o conici e rondelle
di tenuta; altri sigillanti sono sconsigliati.
MESSA IN MARCIA
Verificare che il senso di rotazione della pompa e del motore siano identici
(per le pompe J e E, il senso di rotazione è indicato dalla freccia sul corpo
pompa, per le AJ è stampato sul coperchio).
Le pompe usate su impianti bitubo scaricano l'aria automaticamente.
Nelle pompe su impianti monotubo lo scarico dell'aria dovrà essere
effettuato allentando una presa di alta pressione.
PRESSURE REGULATION
The pressure is increased by turning the regulator screw clockwise
and vice versa (remove end cap nut from J/E pumps for access to
pressure setting screw).
SYSTEMATIC MAINTENANCE
1. Check stop valve and line filter.
2. Check pump filter.
Dismantle pump cover
This filter should be cleaned with a soft brush and clean fuel oil.
Each time the cover gasket should be changed .
3. Check tightness of all couplings and unused plugs.
4. Check shaft coupling.
5. Check pump pressure.
Fit a pressure gauge in the fitting provided and run the pump in the
normal manner.
DRUCKEINSTELLUNG
Der Druck wird durch Drehung der Einstellschraube im Uhrzeigersinn
erhöht und umgekehrt (bei J- und E-Pumpen mußfür die Bedienung der
Druckeinstellschraube die Hutmutter entfernt werden).
WARTUNG
1. Absperrventil und Filter in der Ansaugleitung prüfen.
2. Pumpenfilter prüfen.
Pumpendeckel demontieren.
Mit weicher Bürste und sauberem Öl reinigen.
Anschliessend neue Deckeldichtung.
3. Alle Anschlüsse und Stopfen auf Dichtheit prüfen.
4. Kupplung auf der Welle prüfen.
5. Pumpendruck prüfen
Manometer montieren und Pumpe laufen lassen. Falls geförderter Druck
nicht erreicht wird, klären, ob Pumpe vollständig entlüftet ist. Falls
REGLAGE DE LA PRESSION
Tourner la vis de réglage dans le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la pression, et dans le sens inverse pour la diminuer (retirer
l'écou borgne des pompes J et E pour accéder à la vis de réglage).
ENTRETIEN SYSTEMATIQUE
1. Vérification du robinet d'arrêt et du filtre extérieur.
2. Vérification du filtre de la pompe.
Démonter le couvercle de la pompe.
Nettoyer le filtre à l'aide d'un pinceau et de mazout propre.
Changer le joint du couvercle de la pompe.
3. Vérification des raccords.
Resserrer tous les raccords de la canalisation d'alimentation, ainsi que
les bouchons des orifices non utilisés.
4. Vérification de l'accouplement.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
Girare la vite di regolazione in senso orario per aumentare la pressione,
in senso opposto per diminuirla (rimuovere il dado a cappuccio delle
pompe J e E per accedere alla vite di regolazione).
MANUTENZIONE SISTEMATICA
1. Verificare il rubinetto d'arresto ed il filtro esterno.
2. Verifica del filtro incorporato nella pompa.
Smontare il coperchio.
Il filtro deve essere pulito usando un soffice pennello e dell'olio
combustibile o petrolio puliti. Ad ogni verifica effettuata sostituire la
guarnizione del coperchio
3. Verifica dei raccordi.
Stringerli correttamente comprese le viti degli attacchi sulla pompa
non utilizzati.
4. Verificare l'accoppiamento.
5. Controllo della pressione della pompa.
Montare un manometro sull'orificio previsto allo scopo, e mettere in
marcia il bruciatore.
If the pressure required cannot be obtained , check that the pump is
completely purged. If air bubbles are found in the fuel, check all
connections for tightness.
6. Check pump vacuum
Fit a vacuum gauge in the fitting provided and run the pump in the
normal manner, making sure to fully purge the pump.
The vacuum should not exceed 0,45 bar. If it is the case, check
condition of all components (non return valve, stop valves, filters,...)
and pump filter.
If the pump does not suck correctly, check for air leaks in the line by
retightening all fittings, and change cover gasket if necessary.
Luftblasen im Öl sind, alle Verbindungen auf Leckstellen überprüfen.
6. Vakuum prüfen
Vakuummeter anschließen und Pumpe laufen lassen. Das Vakuum
sollte 0,45 Bar nicht übersteigen. Falls das Vakuum höher liegt,
Zulaufleitung inkl. Rückschlagventil, Absperrventil, Pumpenfilter über-
prüfen.
Falls Pumpe nicht einwandfrei ansaugt, die gesamte Ansaugleitung
auf Dichtheit überprüfen, alle Anschlüsse nachziehen und eventuell
Deckeldichtung wechseln.
5. Contrôle de la pression.
Monter un manomètre sur l'orifice prévu à cet effet et mettre le brûleur
en marche.
Ajuster la pression à l'aide de la vis de règlage. Si la pression
maximale est insuffisante, vérifier que la pompe est correctement
purgée; si des bulles apparaissent dans le fuel, il y a une prise d'air,
soit dans la tuyauterie d'aspiration, soit au niveau de la pompe.
6. Contrôle du vide.
Placer un vacuométre dans l'orifice prévu et mettre le brûleur en
marche. Purger par la prise de pression non utilisée.
Le vide indiqué par le vacuomètre ne doit pas dépasser 0,45 bar. Si le
vide est trop élevé, vérifier l'état de tous les éléments des conduites
(clapet anti-retour, robinets, filtre,...) ainsi que le filtre de la pompe.
Si la pompe n'aspire pas,vérifier l'étanchéité de la canalisation
d'aspiration et resserrer tous les bouchons de la pompe ainsi que les
vis du couvercle; remplacer le joint du couvercle si necessaire.
Regolare la pressione. Se la pressione richiesta non è ottenuta,
controllare che l'aria nella pompasia stata complemente scaricata.
Se bolle d'aria si riscontrano nella fiamma, verificare e stringere tutti
i raccordi.
6. Controllo del vuoto.
Montare un vacuometro sull'orificio apposito e mettere in marcia il
bruciatore, assicurandosi che non ci sia aria nella pompa.
Il vuoto indicato dal manometro non deve superare 0,45 bars. Se
superiore, riverificare lo stato di tutti componenti (valvola di non
ritorno, rubinetto d'arresto, filtro...) compreso il filtro della pompa.
Se la pompa non aspira correttamente, rinserrare tutti i raccordi e le
viti del coperchio, verificare che non ci siano perdite sulla linea e
sostituire le tenute se necessario.