d'officina del vostro veicolo (Fig. 1).
- Durante la chiusura dei carter, nel serrare a fondo le viti, controllare attentamente che non si verifichino degli attriti sull'albero: la minima pressione assiale sui cuscinetti
causerebbe una perdita di prestazione notevolissima e la rottura dei cuscinetti entro pochi Km.
- Prima di chiudere definitivamente il motore controllare che con il pistone e il cilindro montato, l'albero durante la sua rotazione non abbia punti d'interferenza con gli altri
organi; in caso affermativo verificare quali sono i punti di collisione e asportare il materiale eccedente servendosi di una lima.
Attenzione: Stringere i dadi del variatore del volano (1-2, Fig. 7) con chiave dinamometrica con una coppia di serraggio di 40Nm (4Kgm).
- When tightening down the screws to complete fitting of the crankcase, carefully check that there are no signs of friction on the shaft since the minimum axial pressure on
the bearings would cause a notable loss in performance and the bearings would break after just a few kilometres.
- Before completing the closure of the engine, check that, with piston and cylinder fitted, the shaft does not come in contact with other parts whilst rotating; should this not
be the case, ascertain the points of collision and file off excess.
Warning: Using a torque wrench, tighten the nuts of the variable-speed drive of the flywheel (1-2, Fig. 7) to a torque setting of 40Nm (4Kgm).
- Quand vous serrez les vis à fond, contrôlez attentivement qu'aucun frottement ne se produise sur le vilebrequin : une pression axiale, ne fût-ce que minimale sur les paliers
provoquerait une forte diminution des performances et la rupture des paliers dans les kilomètres qui suivent.
- Avant de fermer définitivement le moteur, contrôlez avec le piston et le cylindre montés, que le vilebrequin en tournant ne touche pas d'autres organes; si il touche, vérifiez
quels sont les points de collision et limez le matériel avec une lime.
Attention: Serrez les écrous du variateur et du volan (1-2, Fig. 7) avec une clé dynamométrique pour une couple de serrage de 40Nm (4Kgm).
- Beim anziehen der Schrauben des Gehäuses ist darauf zuachten, dass an der Welle keine Reibung vorhanden ist, weil ein minimaler Axialdruck auf den Lagern einen
spürbaren Leistungsverlust verursachen und die Lager nach kurzer Zeit beschädigt würden.
- Bevor Sie das Zusammensetzen des Motors beenden, prüfen Sie bitte, dass bei montiertem Kolben und Zylinder, die Welle beim Rotieren nicht in Kontakt mit anderen Teilen
kommt. Sollte das nicht der Fall sein, beseitigen Sie die Ursache dafür.
Warnung: Verwenden Sie einen Drehmomentschlüssel um die Muttern des Schwungrads (1-2, Fig. 7) mit 40Nm (4Kgm) anzuziehen.
de uso de vuestro vehículo (Fig. 1).
- Durante el cierre del carter, en el apriete afondo de los tornillos, controlar atentamente que no queden restos de ningún tipo sobre el cigüeñal: la mínima presión axial sobre
el cojinete ocasionaría una pérdida de prestaciones muy notable y la rotura del cojinete en pocos Km.
- Antes de cerrar definitivamente el motor controlar que con el pistón y el cilindro montado , el cigüeñal durante su rotación non tenga puntos de interferencia con los otros
elementos; en caso afirmativo verificar cuales son los puntos de roce y quitar el material excedente valiéndose de una lima.
Atención: Apretar la tuerca del variador del volante (1-2, Fig. 7) con una llave dinamométrica con un par de fuerza de 40 Nm (4 Kgm).
10
10