●ブレークインが終了してから
1
Adjust in the order
and
Stellen Sie den Motor nach Punkt
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
1
ニードル調整(最高回転数の調整)
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich.
Règlage à haut régime.
1
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING>
and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites démarrer votre moteur comme indiqué dand le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR' et faites évoluer votre modèle.
2
直線でスロットルスティックをハイにした時の車のスピードを見ま
す。ニードルを10〜20°ずつしめこむと、スピードが上がってきま
す。最高スピードが得られる所が、ニードルの最良位置です。
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle valve
10 ~20 , speed increases. When your car's speed reaches the
peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je
weiter Sie die Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor
und umso schneller fährt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale
Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt.
Achten Sie darauf, daß der Motor immer noch eine leichte
Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en
placant le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10
à 20, la vitesse augmente.
Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le règlage du
pointeau sera optimal.
3
そこからさらにしめこむと、エンジンの排気が見えなくなったり、
スピードが途中から落ちてきます。そのまま走行を続けると、エ
ンジンが壊れてしまいます。すぐにニードルをゆるめてください。
ニードルの最良位置から10〜20°ゆるめた位置が、通常走行の位
置です。
When screwing the needle valve further in, exhausts become in-
visible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out 10
~20 from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor überhitzt, die Drehzahl fällt ab.
En continuant à serrer la pointeau,les fumees d'échappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l'endommager. Dévissez immédiatement
le pointeau. Notez que pour un usage normal,lepointeau doit être
dévissé de 10 à 20 de son reglage optimal.
□一日の走行が終わったらタンクから燃料を抜いてください。
□燃料を抜きとった後エンジンを始動し残りの燃料を使いきる。
(燃料が残っていると次回エンジンが始動しにくくなります。)
□車やエンジンの汚れを、きれいにとる。
□ビスがゆるんでないか各部をチェックしてください。
□回転部にグリスを塗ります。
□受信機用バッテリーははずしておきましょう。
□ Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
□ Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving fuel
inside the engine will make engine starting difficult.
□ Wipe off dirt and oil.
□ Check all parts for screw looseness.
□ Grease all moving parts.
□ Disconnect the receiver batteries.
34
エンジン調整 ENGINE ADJUSTMENT
1 2
の順で調整してください。
2
once the break-in is completed.
1
2
und
ein.
走行後の手入れ MAINTENANCE
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
2
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich.
Règlage du ralenti.
スロットルスティックは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
中立
Neutral
Leerlauf
Neutre
エンジンが止まってしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
スロットルスティックが中立の時、ブレーキを効かせなくても
車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not
speed off even when not applying the brakes!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse
stehen bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas
même si on actionne le frein
□ Entfernen Sie nach dem Betrieb sämtliche Treibstoffreste aus
dem Tank.
□ Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
□ Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände vom Modell.
□ Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
□ Bewegliche Teile wenn nötig mit Fett nachschmieren.
□ Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
□ Videz votre réservoir après utilisation.
□ Ensuite,redémarrez le moteur afin de brûler le carburant restant
dans le moteur Si vous laissez du carburant dans le moteur,
les démarrages ultérieurs seront plus difficiles.
□ Nettoyez la poussière et l'huile.
□ Vérifez si toures les vis et écrous sont bien serrés.
□ Graissez toutes les pièces en mouvement.
□ Déconnectez les batteries du récepteur.
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
車が走り出してしまう。
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwärts.
La voiture avance.
1/8〜1/4回転ずつゆるめる。
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.