Télécharger Imprimer la page

IMG STAGELINE DM-800 Mode D'emploi page 4

Publicité

Micrófono Dinámico
Estas instrucciones van dirigidas a usuarios
sin ningún conocimiento técnico específico.
Lea atentamente estas instrucciones antes de
funcionamiento y guárdelas para usos poste-
riores.
1 Aplicaciones
El micrófono dinámico cardioide DM-800 está
adecuado para todo tipo de aplicaciones. Se
entrega con un soporte de micrófono y un
cable de conexión de 3 m.
2 Notas Importantes
El micrófono cumple con todas las directivas
relevantes de la UE y por lo tanto está marca-
do con el símbolo
.
El micrófono está adecuado sólo para utili-
zarlo en interiores. Protéjalo de goteos y sal-
picaduras, elevada humedad del aire y calor
(temperatura ambiente admisible: 0 – 40 ºC).
Utilice sólo un paño suave y seco para la
limpieza; no utilice nunca ni agua ni pro-
ductos químicos.
No podrá reclamarse garantía o responsabi-
lidad alguna por cualquier daño personal o
material resultante si el micrófono se utiliza
para otros fines diferentes a los original-
Mikrofon dynamiczny
Niniejsza instrukcja przeznaczona jest dla użyt-
kowników nie posiadających doświadczenia oraz
wiedzy technicznej. Przed rozpoczęciem użyt-
kowania prosimy o zapoznanie się z instrukcją i
zachowanie jej do wglądu.
1 Zastosowanie
Mikrofon dynamiczny o charakterystyce kar-
dioidalnej DM-800 przeznaczony jest do
uniwersalnych zastosowań. W komplecie z
mikrofonem dostarczany jest uchwyt do mon-
tażu na statywie oraz 3 m kabel połączeniowy.
2 Środki bezpieczeństwa
Mikrofon spełnia wszystkie wymagania norm
UE dzięki temu został oznaczony symbolem
Mikrofon przeznaczony jest tylko do zasto-
sowań wewnętrznych. Należy chronić go
przez wodą, dużą wilgotnością oraz wyso-
kimi temperaturami (dopuszczalny zakres
0 – 40 °C).
Do czyszczenia należy używać suchej i
miękkiej ściereczki, nie używać wody ani
środków chemicznych.
Producent i dostawca nie ponoszą odpowie-
dzialności za powstałe szkody: uszkodzenia
on
3
3
off
2
1
1
Diagrama de circuitos
Charakterystyka
mente concebidos, si no se conecta ade-
cuadamente o no se repara por expertos.
Si va a poner el micrófono definitiva-
mente fuera de servicio, llévelo a la
planta de reciclaje más cercana para
que su eliminación no sea perjudicial
para el medioambiente.
3 Funcionamiento
1) Enrosque el soporte de micrófono en un pie
de micrófono con rosca de 15,9 mm (
Luego coloque el micrófono en el soporte.
2) Utilice el cable para conectar el micrófono
a la entrada de micrófono de un aparato
de audio (p. ej. mezclador, grabador, ampli-
ficador). El micrófono y el cable de cone-
xión son simétricos, pero el conector jack
6,3 mm es asimétrico (ver fig. 1). Para uti-
lizar el micrófono en una salida simétrica,
utilice un cable simétrico con conexiones
XLR (p. ej. de la gama MEC).
3) Para conectar el micrófono, deslice el inter-
ruptor hacia arriba.
4) Para prevenir el feedback acústico, no
coloque nunca el micrófono demasiado
cerca del altavoz o mirando hacia el alta-
voz y asegúrese de que el volumen no es
sprzętu bądź obrażenia użytkownika, je-
żeli urządzenie było używane niezgodnie z
przeznaczeniem, niepoprawnie zainstalo-
wane, podłączone lub poddane nieautory-
zowanej naprawie.
Jeśli mikrofon nie będzie już więcej
używany, wskazane jest przekazanie
go do miejsca utylizacji odpadów,
aby został zniszczony bez szkody dla
środowiska.
3 Obsługa
1) Nakręcić dołączony uchwyt mikrofonowy
do statywu poprzez gwint 15,9 mm (
Umieścić mikrofon w uchwycie.
.
2) Za pomocą dołączonego kabla, podłączyć
mikrofon do wejścia mikrofonowego w
urządzeniu audio (np. mikserze, rejestra-
torze, wzmacniaczu). Mikrofon oraz kabel
połączeniowy są symetryczne, natomiast
wtyk 6,3 mm jest niesymetryczny (patrz
rys. 1). Aby podłączyć mikrofon do wejścia
symetrycznego, zastosować symetryczny
kabel ze złączami XLR (np. z serii MEC).
3) Przesunąć przełącznik w górę, aby włączyć
mikrofon.
2
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG • Zum Falsch 36 • 28307 Bremen • Germany
Copyright
by MONACOR INTERNATIONAL. All rights reserved.
©
5
5
Respuesta de frecuencia
Pasmo przenoszenia
 
demasiado alto. Si es necesario, reduzca el
volumen para el micrófono en el amplifica-
dor o mezclador.
4 Especificaciones
Tipo de transductor: . . Dinámico
Patrón polar: . . . . . . . . Cardioide
Rango de frecuencias: . 80 – 12 000 Hz
SPL máx.: . . . . . . . . . . 125 dB
Sensibilidad: . . . . . . . . 2,5 mV/ Pa a 1 kHz
Impedancia: . . . . . . . . 600 Ω
").
8
Cuerpo: . . . . . . . . . . . Plástico
Conexión: . . . . . . . . . . XLR, simétrica
Configuración
de pines: . . . . . . . . . 1 = blindaje
Cable de conexión: . . Cable de 3 m con co-
Dimensiones: . . . . . . . ⌀ 56 mm × 170 mm
Peso: . . . . . . . . . . . . . . 350 g
Sujeto a modificaciones técnicas.
4) Aby uniknąć sprzężenia akustycznego, nie
należy umieszczać mikrofonu zbyt blisko
głośnika ani kierować mikrofonu w jego
stronę. W przypadku wystąpienia sprzęże-
nia, zmniejszyć głośność lub zredukować
poziom sygnału z mikrofonu na mikserze
lub we wzmacniaczu.
4 Specyfikacja
Typ przetwornika: . . . . dynamiczny
Charakterystyka: . . . . . kardioida
Pasmo przenoszenia: . . 80 – 12 000 Hz
Max SPL: . . . . . . . . . . . 125 dB
Czułość: . . . . . . . . . . . 2,5 mV/ Pa przy 1 kHz
").
8
Impedancja: . . . . . . . . 600 Ω
Obudowa: . . . . . . . . . tworzywo sztuczne
Złącze: . . . . . . . . . . . . XLR, symetryczne
Konfiguracja pinów: . 1 = ekran
Kabel połączeniowy: . 3 m kabel z 2-polowym
Wymiary: . . . . . . . . . . ⌀ 56 mm × 170 mm
Waga: . . . . . . . . . . . . . 350 g
Z zastrzeżeniem możliwości zmian.
A-1482.99.02.04.2017
2 = señal +
3 = señal −
nector jack 6,3 mm de
2 polos
2 = sygnał +
3 = sygnał −
wtykiem 6,3 mm

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

23.6320