5 USO DEL SALPA ANCORA
5 USE OF THE WINDLASS
5.4 Uso della campana di tonneggio
5.4 Use of the warping drum
La campana di tonneggio può essere
The warping drum can be used
usata indipendentemente dal barbotin,
regardless of the gipsy, to help the
per aiutare le manovre di ormeggio.
mooring manoeuvres.
1 - Serrare il freno e assicurarsi che
1 – Tighten the brake and make sure
l'ancora sia opportunamente bloccata.
that the anchor is appropriately blocked.
2 - Inserire la leva di manovra nella
2 - Insert the manoeuvre handle into the
campana e aprire la frizione ruotandola
drum and disengage the clutch by
in senso antiorario. Questa operazione
turning it clockwise. This operation will
renderà la campana indipendente dal
make the drum independent of the
barbotin.
gipsy.
3 - Avvolgere almeno tre giri di cima
3 – Turn clockwise around the drum
sulla campana in senso orario.
with three laps of rope.
4 - Tenendo la cima in tensione, agire
4 – By keeping the end of the rope,
sul comando UP ed eseguire la manovra
press the UP button and carry out the
di ormeggio.
mooring manoeuvre.
5 - A manovra terminata, rimuovere la
5 – Once the manoeuvre is ended,
cima dalla campana e assicurarla ad una
remove the rope from the drum and
bitta.
fasten it to a bollard.
6 - Disarmare l'interruttore di sicurezza.
6 – Deactivate the safety switch.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
handle when not in use.
5 UTILISATION DU GUINDEAU
5.4 Utilisation de la poupée
La
poupée
indépendamment du barbotin, pour
rendre les manœuvres d'amarrage plus
aisées.
1 – Serrer le frein et vérifier que l'ancre
est correctement bloquée.
2 – Introduire le levier de manœuvre
dans la poupée et ouvrir l'embrayage en
le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre. Cette opération
permet de séparer la poupée du
barbotin.
3 – Enrouler le cordage d'au moins trois
tours sur la poupée dans le sens des
aiguilles d'une montre.
4 – Tout en maintenant le cordage
tendu, agir sur la commande UP et
effectuer la manœuvre d'amarrage.
5 – Une fois la manœuvre terminée,
retirer le cordage de la poupée et le
fixer à une bitte.
6 – Désarmer l'interrupteur de sécurité
Always remove the manoeuvre
Toujours retirer le levier de
manœuvre si on ne l'utilise pas.
5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE
UP
5.4 Verwendung des Verholspills
peut
être
utilisée
Das Verholspill kann unabhängig von
der Kettennuss verwendet werden, um
bei Festmach-Manövern zu helfen.
1 - Die Bremse festziehen und
sicherstellen, dass der Anker auf
geeignete Weise blockiert ist.
2 - Den Bedienhebel in das Spill
einsetzen und die Kupplung zum
Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Mit diesem Vorgang werden
Spill und Kettennuss voneinander
entkuppelt.
3 - Mindestens drei Umdrehungen das
Tau in Uhrzeigersinn auf dem Spill
aufwickeln.
4 - Das Taus gespannt halten, die
Steuerung UP betätigen und das
Festmach-Manöver ausführen.
5 - Nach Abschluss des Festmach
Manövers da Tau vom Spill abnehmen
und an einem Poller befestigen.
6 - Den Schutzschalter ausschalten.
Rimuovere sempre la leva di
manovra quando non in uso
Verricello Salpa Ancora mod. X4 / Project 2000
5 USO DEL MOLINETE
5.4 Uso del virador de atoaje
El virador de atoaje se puede utilizar
independientemente del barbotén, para
ayudar las maniobras de amarre.
1 - Cierre el freno y asegúrese de que el
ancla está bloqueada adecuadamente.
2 - Introduzca la palanca de maniobra
en el virador y abra el embrague
girándolo en sentido contrario a las
agujas del reloj. Esta operación dejará el
virador independiente del barbotén.
3 - Enrolle al menos tres vueltas de
cabo en el virador en el sentido de las
agujas del reloj.
4 - Teniendo el cabo en tensión, actúe
sobre el mando UP y efectúe la
maniobra de amarre.
5 - Una vez terminada la maniobra,
quite el cabo del virador y asegúrelo a
un amarradero.
6 - Desarme el interruptor de seguridad.
Quite siempre la palanca de
maniobra cuando no se usa.
20