37
Deutsch
ANLASSEN
LESEN SIE EBENFALLS DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH.
ANLASSEN DES MOTORS
ACHTUNG - Drücken Sie beim Anlassen des Motors
niemals den Gashebel. Beim Drücken des Gashebels
beschleunigen Sie den Motor und setzen dadurch
die Fräswerkzeuge der Maschine mit der Gefahr von
Unfällen oder Verletzungen in Drehung. Wickeln Sie
niemals das Anwerfseil um die Hand.
ACHTUNG – Zum Start der Maschine müssen Sie sich
unbedingt im schraffierten Bereich aufstellen (Abb.33).
-
Stellen Sie den Schalthebel auf Leerlauf N (Abb.34)
-
Stellen Sie den Schalter (A, Abb.35) auf
-
Drehen Sie den Gashebel (B, Abb.36) halb auf
ACHTUNG!!! LESEN SIE HINSICHTLICH DER WEITEREN
ANLASSVORGÄNGE DIE BETRIEBSANLEITUNG DES
MOTORS DURCH
BEDIENELEMENTE
Gangwählhebel
Zur Betätigung des Gangwählhebels (C, Abb.37) müssen Sie
diesen durch Drücken des Feststellers (D) ausrücken.
WARNUNG – Zum Schutz vor frühzeitigem Verschleiß
der Keilriemen ziehen Sie den Schalthebel ganz
durch.
Rechter und linker Lenkhebel (Abb.38)
Durch Betätigen des Hebels E lenkt das Gerät nach links und
durch Betätigen des Hebels F nach rechts.
Achtung – Betätigen Sie die Hebel E und F nicht
gleichzeitig. Sie könnten dadurch die Kontrolle
über das Gerät verlieren und schwere bzw. tödliche
Verletzungen verursachen.
38
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL MOTOR.
PUESTA EN MARCHA
ATENCIÓN - No apretar nunca la palanca del
acelerador durante el arranque del motor. Al apretar
el acelerador se acelera el motor, y el consiguiente
movimiento de las fresas giratorias de la máquina
puede provocar accidentes o lesiones. No se enrolle
la cuerda del motor de arranque en la mano.
ATENCIÓN – Para poner la máquina en marcha es
obligatorio situarse en la zona punteada (Fig.33).
-
Poner la palanca del cambio en la posición de punto
muerto N (Fig. 34)
O («ON»)
-
Situar el interruptor (A, Fig. 35) en la posición
-
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 36) a la mitad de su
recorrido.
¡ AT E N C I Ó N ! PA R A L A S I N S T R U CC I O N E S D E
ARRANQUE, LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DEL
MOTOR.
MANDOS
Palanca de marcha
Para poder accionar la palanca de las marchas (C, Fig. 37), hay
que desbloquearla apretando la palanca de seguridad (D).
PRECAUCIÓN – Para evitar el desgaste prematuro
de las correas de transmisión, tirar de la palanca de
mando hasta el tope.
Palancas de giro a derecha e izquierda (Fig. 38)
La palanca E hace girar la máquina a la izquierda y la palanca
F la hace girar a la derecha.
Atención – No accionar las palancas E y F al mismo
tiempo, ya que la máquina podría quedar fuera de
control y causar lesiones graves e incluso mortales.
Español
PUESTA EN MARCHA
O (ON)
Nederlands
STARTEN
LEES OOK AANDACHTIG DE HANDLEIDING VAN DE
MOTOR.
STARTEN VAN DE MOTOR
OPGELET - Knijp nooit de versnellingshendel
dicht tijdens het opstarten van de motor. Door
de versnellingshendel dicht te knijpen, wint de
motor aan snelheid waardoor de draaifrezen van
de machine beginnen te bewegen, met risico op
ongevallen of letsels. Wikkel het startkoord nooit
rond uw hand.
OPGELET – Om de machine te starten, moet u zich in
het gearceerde gebied plaatsen (Fig.33).
-
Zet de schakelhendel in de neutrale stand N (Fig.34)
-
Zet de schakelaar (A, Fig.35) in de stand
-
Zet de versnellingshendel (B, Fig.36) halverwege
WAARSCHUWING!!! VOOR ALLE ANDERE ASPECTEN
VAN DE STARTPROCEDURE DIENT U AANDACHTIG
DE HANDLEIDING VAN DE MOTOR TE LEZEN
BEDIENINGEN
Hendel versnellingbediening
Om de schakelhendel te bedienen (C, Fig.37) moet deze
eerst vrijgegeven worden door de veiligheidsblokkering in te
duwen (D).
O P G E L E T – O m t e v o o r k o m e n d a t d e
transmissieriemen voortijdig slijten, moet u stevig
aan de bedieningshendel trekken.
Stuurhendel rechts en stuurhendel links (Fig.38)
Door de hendel E te bedienen kan de machine naar links
draaien en door de hendel F te bedienen kan de machine
naar rechts draaien.
Opgelet – Bedien de hendels E en F niet gelijktijdig,
dit kan leiden tot verlies van controle over de
machine en ernstig of dodelijk letsel veroorzaken.
O ("ON")
27