5 USO DEL SALPA ANCORA
5 USE OF THE WINDLASS
.
Assicurarsi che il salpa
ancora non sia alimentato prima
di effettuare interventi manuali
5.1.2 Calare l'ancora a gravità
5.1.2 Lowering the anchor by gravity
1 – Assicurarsi che la frizione sia
1 – Make sure that the clutch is
serrata e poi aprire chain stopper o
tightened and then disengage the chain
fermi di sicurezza. Aprire il freno.
stopper or safety stops. Disengage the
brake.
2 - Aprire la gradualmente frizione per
2 – Disengage the clutch gradually
mezzo della leva di manovra..
through the manoeuvre handle.
Nota: per regolare la velocità di discesa
Note: to adjust the descent speed of the
della catena agire, per mezzo della leva,
chain act, through the handle, on the
sulla frizione. Ruotandola in senso
clutch. By turning it clockwise, the
orario si aumenterà la frenatura della
braking speed of the chain will increase
catena (fino al completo arresto),
(until complete stop), while by turning
mentre in senso anti-orario si ridurrà la
it
frenatura.
reduced.
3 - Fissare la catena (o la cima) ad una
3 – Fix the chain (or the rope) to a
presa di forza.
strong point.
Aprendo
completamente
la
frizione l'ancora verrà calata con
estrema velocità. Di conseguenza,
il rapido passaggio della catena
nella cuffia e nel puntale potrebbe
danneggiarli.
Si
consiglia
di
controllare sempre la velocità in
di calata dell'ancora.
5 UTILISATION DU GUINDEAU
.
Make sure the anchor windlass
.
is not powered before carrying
guindeau est coupée avant de
out manual interventions.
procéder
manuelles.
5.1.2 Jeter l'ancre par gravité
1 – Vérifier que l'embrayage est serré
puis ouvrir le stoppeur de chaîne ou les
blocages de sécurité. Ouvrir le frein.
2
l'embrayage au moyen du levier.
Remarque: pour régler la vitesse de
descente
l'embrayage au moyen du levier. Si on
le tourne dans le sens des aiguilles
d'une montre, on augmente le freinage
de la chaîne (jusqu'à son arrêt complet).
anticlockwise,
braking
will
be
En revanche, dans le sens inverse, on
réduit l'effet de freinage.
3 – Fixer la chaîne (ou le cordage) à une
prise de mouvement
By disengaging completely the
Si
l'embrayage, l'ancre sera jetée à très
clutch, the anchor will be lowered
at high speed. Consequently, the
grande vitesse. Par conséquent, le
passage rapide de la chaîne dans le
fast passage of the chain into the
couvercle et dans le gaillard pourrait
hood
and
bow
roller
could
provoquer une détérioration. Il est
damage them. It is recommended
conseillé de toujours contrôler la
always to check the speed.
vitesse
Verricello Salpa Ancora mod. Lion 1000 / Atlas / Cayman 88 / Tigres / Falkon
5 BEDIENUNG DER ANKERWINDE
Vérifier que l'alimentation du
.
Vor
Eingriffen sicherstellen, dass die
aux
interventions
Ankerwinde nicht mit Strom
versorgt ist.
5.1.2 Den Anker durch Schwerkraft
fallen lassen
1 - Sicherstellen, dass die Kupplung
gezogen ist und dann den Kettenstopper
oder die Sperrvorrichtungen öffnen. Die
–
Ouvrir
progressivement
Brems öffnen.
2 - Die Kupplung nach und nach mit
Hilfe des Bedienhebels öffnen.
de
la
chaîne,
agir
sur
Anmerkung: Die Regulierung der Ablass-
Geschwindigkeit der Kette erfolgt über
den Hebel an der Kupplung. Wird er in
Uhrzeigersinn gedreht, wird die Kette
stärker gebremst (bis zum kompletten
Halt).
Uhrzeigersinn
verringert.
3 - Die Kette (oder das Tau) an einer
Zugkraft-Befestigung befestigen
on
ouvre
complètement
.
Wird
geöffnet, wird der Anker extrem schnell
fallen gelassen. Durch die schnelle
Durchführung der Kette durch die
Haube und die Deckstütze können diese
Bauteile beschädigt werden. Es wird
.
empfohlen, die Geschwindigkeit immer
zu kontrollieren.
5 USO DEL MOLINETE
eventuellen
manuellen
.
Asegúrese de que el molinete
no esté alimentado antes de
efectuar intervenciones manuales.
5.1.2 Echar el ancla por gravedad
1 – Asegúrese de que el embrague esté
cerrado, luego abra el estopor (chain
stopper) o los cierres de seguridad. Abra
el freno.
2 - Abra gradualmente el embrague
mediante la palanca de maniobra.
Nota: para ajustar la velocidad de
descenso de la cadena actuar sobre el
embrague con la palanca. Girándola en
el sentido de las agujas del reloj se
aumenta el frenado de la cadena (hasta
la parada completa), mientras que en
Bei
Drehen
gegen
den
sentido contrario a las agujas del reloj
wird
die
Bremskraft
se reduce el frenado.
3 - Sujete la cadena (o el cabo) a un
punto sólido.
.
Al abrir completamente el
die
Kupplung
vollständig
embrague, el ancla bajará con
velocidad muy alta. Por lo tanto,
el pasaje rápido de la cadena en el
cárter y en la roda podría
perjudicarlos.
controlar siempre la velocidad.
Se
aconseja
16