TABLE DE MÉLANGE DE CARBURANT :/KRAFTSTOFFGEMISCHTABELLE:/TABELLA PER MISCELA:
Huile pour moteurs deux temps (25:1)
2-Taktöl (25:1)
Olio per motore a 2 tempi (25:1)
1 L(litre) d'essence
Mélanger 40 mL d'huile
1 L(liter) Benzingemisch
40 mL Öl
1 L(litro) di benzina
40 mL olio
80 mL
2 L
200 mL
5 L
CARBURANT : MÉLANGE ESSENCE-HUILE
Type d'huile recommandé: Utilisez uniquement de l'huile de moteur deux
temps conçue pour les moteurs deux temps à refroidissement par air et à
haute performance.
IMPORTANT : N'utilisez pas d'huile pour moteurs deux temps
destinée aux moteurs hors bord refroidispar eau. Ce type d'huile ne
contient pas les additifs convenant aux moteurs deux tempsà
refroidissement par air et risquent d'endommager le moteur.
N'utilisez pas d'huile moteur automobile. Ce type d'huile moteur ne
contient pas les additifs convenant aux moteurs deux temps à
refroidissement par air et risque d'endommager le moteur.
Type de carburant recommandé: Utilisez de l'essence sans plomb
ordinaire avec un minimum de 85 octanes. L'utilisation d'essence sans
plomb prévient les depots dans la chambre de combustion et prolonge la
vie de la bougie. Il n'est pas nécessaire ni recommandé d'utiliser du
carburant de qualité supérieure.
IMPORTANT : N'utilisez jamais de gasoil ni de carburants mélangés
avec de l'alcool dans ce moteur.
KRAFTSTOFF; MISCHUNG VON KRAFTSTOFF UND ÖL
Empfohlene ölsorte: Verwenden Sie nur Zweitakter-Öl, das für
luftgekühlte Hochleistungs-Zweitaktermotoren ausgeschrieben ist.
WICHTIG: Verwenden Sie kein Zweitakter-Öl für wassergekühlte
Auβenbordmotoren. Dieses Zweitakter-Öl enthält keine Zusätze für
luftgekühlte Zweitakter-Motoren und kann zu Motorschäden führen.
Verwenden Sie kein Kraftfahrzeugmotoröl. Dieses Öl enthält nicht die
erforderlichen Zusätze für luftgekühlte Zweitakter-Motoren und kann
zu Motorschäden führen.
Empfohlene ölsorte: Verwenden Sie reines bleifreies Benzin mit eine
Oktanzahl von 85 oder höher. Bleifreies Benzin verursacht weniger
Ablagerungen im Verbrennungsraum und gewährleistet eine längere
Lebensdauer der Zündkerze. Die Verwendung von Superkraftstoff ist nicht
erforderlich und wird nicht empfohlen.
WICHTIG: Verwenden Sie in diesem Motor niemals Ethano/Benzin-
oder mit Alkohol versetzten Kraftstoff.
MISCELA; MISCELAZIONE DI BENZINA E OLIO
Tipo di olio raccomandato: Utilizzare solo per motori a due tempi, per
alte prestazioni, motori a due tempi raffreddati ad aria.
IMPORTANTE: Non utilizzare olio per motori fuoribordo a due tempi
raffreddati ad acqua. Questo tipo di olio per motori a due tempi è
privo di additivi per i motori a due tempi raffreddati ad aria e può
danneggiare il motore.
Non utilizzare olio per automobili. Questo tipo di olio è privo di
additivi per i motori a due tempi raffreddati ad aria e può danneggiare
il motore.
Tipo di carburante raccomandato: Utilizzare benzina pulita, senza
piombo, con almeno 85 ottani. L'utilizzo della benzina senza piombo riduce
i depositi all'interno della camera di combustione e aumenta la vita utile
delle candele. Non è necessario né raccomandato l'utilizzo di carburante di
qualità superiore.
IMPORTANTE: Per questo motore non utilizzare mai carburanti con
miscele di gasolio o alcool.
MISCELA: Utilizzare sempre una miscela in rapporto 25:1 di buona
ESSENCE /BENZIN /BENZINA
MARQUE DE
REMPLISSAGE
FÜLLMARKIERUNG
LIVELLO DI
RIEMPIMENTO
MOITIÉ ESSENCE
ZUR HÄLFTE
BENZIN
METÀ BENZINA
MÉLANGE DE CARBURANT: Utilisez toujours de l'huile de bonne
qualité pour moteurs deux temps à refroidissement par air, mélangée
dans un rapport 25:1.
INSTRUCTIONS POUR PRÉPARER LE MÉLANGE:
Mélangez toujours le carburant et l'huile dans unrécipient propre
approuvé pour l'essence. Marquez le bidon pour l'identifier comme
mélange de carburantpour la scie à chaîne. Remplissez le récipient
d'essence sans plomb ordinaire jusqu'à la moitié de la quantitéd'essence
nécessaire. Ajoutez la quantité correcte d'huile, puis le reste d'essence.
Fermez le bidon etsecouez-le momentanément pour mélanger l'huile et
l'essence avant de remplir le réservoir à essence de lascie à chaîne.
Lors du remplissage du réservoir de la scie à chaîne, nettoyez le
pourtour du bouchon afin d'éviter l'introduction de débris et de saletés au
moment de son dévissage. Secouez le bidon de mélange de carburant
quelques instants avant de remplir le réservoir de carburant.
Utilisez toujours un bec verseur ou un entonnoir lors du plein pour
éviter un déversement. Remplissez le réservoir en laissant un
espace d'environ 10 ~ 20 mm en haut du réservoir. Ne remplissez
pas la partie supérieure du col de remplissage.
ÖLMISCHUNG: Verwenden Sie stets gutes, im Verhältnis 25:1
gemischtes 2-TaktÖl für luftgekühlte Motoren.
ANWEISUNGEN ZUM ERSTELLEN DER MISCHUNG:
Erstellen Sie die Kraftstoff-Öl-Mischung stets in einem für Benzin
zugelassenen sauberen Behälter. Markieren Sie den Behälter zur
Kennzeichnung als Kraftstoffgemisch für die Kettensäge. Verwenden Sie
normales bleifreies Benzin und füllen Sie den Behälter mit der Hälfte der
erforderlichen Benzinmenge. Füllen Sie exakte Ölmenge in den Behälter
und geben Sie dann das restliche Benzin hinzu. Verschlieβen Sie den
Behälter fest und schütteln Sie ihn zur gleichmäβigen Verteilung des Öls
und des Benzins, bevor Sie den Tank der Kettensäge auffüllen.
Nach Auffüllen des Kettensägentanks säubern Sie die Kraftstoffreste um
den Einfüllstutzen zur Vermeidung des Absetzens von Schmutz und
Benzinresten. Schütteln Sie den Behälter zur Erstellung der Mischung
vor dem Auftanken immer kurz durch.
Zur Reduzierung von Kraftstoffspritzern verwenden Sie beim
Auffüllen stets ein Einfüllrohr oder einen Trichter. Füllen Sie den
Tank nur bis zu 10 ~ 20 mm vom Tankrand auf. Achten Sie darauf,
den Tank nicht bis zum Tankeinfüllstutzen aufzufüllen.
qualità, idonea per motori a 2 tempi raffreddati ad aria.
ISTRUZIONI PER LA MISCELAZIONE:
Miscelare sempre il carburante e l'olio in un contenitore adatto perla
benzina. Contrassegnare il contenitore, in maniera tale da identificarlo
come miscela per la motosega.Utilizzare sempre benzina senza piombo
e riempire il contenitore con la metà della quantità di benzinarichiesta.
Versare nel contenitore la quantità di olio richiesta e quindi aggiungere la
rimanente quantità dibenzina. Chiudere accuratamente il contenitore e
agitarlo temporaneamente, per miscelare l'olio e la benzinain maniera
uniforme prima di riempire il serbatoio della motosega.
Quando si procede al riempimento del serbatoio della motosega, pulire
la zona circostante il coperchio del serbatoio, per evitare che sporco e
scarti finiscano nel serbatoio quando si rimuove il coperchio. Agitare
sempre temporaneamente il carburante miscelato prima di riempire il
serbatoio.
Per il rifornimento, utilizzare sempre un beccuccio o un imbuto per
ridurre le fuoriuscite di carburante. Riempire sino a 10~20 mm circa
dal bordo del serbatoio. Evitare di riempire sino all'imboccatura del
serbatoio.
17
HUILE /ÖL /OLIO
ESSENCE /BENZIN /BENZINA
AJOUTER LE RESTE
AJOUT D'HUILE
D'ESSENCE
ÖL NACHFÜLLEN
DAS RESTLICHE BENZIN
AGGIUNGERE OLIO
NACHFÜLLEN
AGGIUNGERE
LA BENZINA RIMANENTE
AGITER
(MÉLANGE HUILE ET ESSENCE)
DURCHSCHÜTTELN
(ÖL MIT BENZIN VERMISCHEN)
AGITARE
(PER MISCELARE OLIO E BENZINA)