Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
Transmission
G
Le régime est de 540 Tr/mn.
Lire attentivement la notice jointe avec la prise de
force.
A
NGLE DE LA TRANSMISSION
- Pour garder votre cardan
fonctionnement, respecter les positions de travail
dans la limite de l'angle maximum de 35°.
M
:
ONTAGE
- Graisser l'arbre d'entrée du renvoi de l'appareil
avant d'emboîter la transmission.
L
:
ONGUEUR DU CARDAN
- Vérifier que la longueur du cardan est bien
adaptée à votre tracteur.
R
:
EMARQUE
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
Drive assembly
G
The rate is 540 RPM.
Read the instructions provided with the PTO carefully.
D
:
RIVE ANGLE
- To keep your universal shaft
order, make sure that the working positions do
not exceed the maximum angle of 35°
A
:
SSEMBLY
- Grease the equipment's transmission input shaft
before fitting the drive assembly.
U
NIVERSAL SHAFT LENGTH
- Check that the length is adapted to your tractor.
N
:
OTE
Do not exceed the maximum working length (L max).
Antrieb
G
Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min..
Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig
lesen.
A
:
NTRIEB
- Damit die Gelenkwelle
Funktionszustand bleibt, die Arbeitsstellungen
innerhalb des maximalen Winkels von 35°
einhalten.
2
2
M
:
ONTAGE
- Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor
Einhängen des Getriebes schmieren.
L
G
:
ÄNGE DER
ELENKWELLE
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper
angepaßt ist.
A
:
NMERKUNG
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
:
1
en bon état de
1
2
2
1
in good working
1
2
2
:
1
in gutem
1
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi-
transmissions côte à côte dans leur plus courte
position de travail et les repérer.
- Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité
- Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et
extérieurs
de la même longueur.
4
4
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et
extérieurs
5
de la même longueur que les tubes
5
protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la
limaille.
- Graisser les profils coulissants.
La prise de force est équipée d'un limiteur de couple
qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse
la valeur de tarage.
Il se réengage automatiquement en réduisant la
vitesse ou en arrêtant la PTO.
- When setting the length, place the two half-
transmission shafts side by side in the short
position and mark off.
- Allow 3 cm slack at each end
- Shorten the inner and outer protective tubes
to the same length.
- Shorten the inner and outer sliding sections
until they are the same length as the protective
tubes.
- Smooth the edges and carefully clear the filings.
- Lubricate the sliding sections.
The PTO is equipped with an automatic torque limiter
which stops the PTO shaft whenever the torque
exceeds the calibration setting.
It is automatically re-engaged by reducing speed or
stopping the PTO.
- Bei der Längenanpassung die beiden
Halbgelenkwellen Seite an Seite in die kürzeste
Arbeitsposition bringen und markieren.
- 3 cm Spiel an jedem Ende lassen
- Innere und äußere Schutzrohre
gleiche Länge kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Profile
die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig
reinigen.
- Aufschiebbare Profile schmieren.
Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer
ausge rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das
Drehmoment den Tarierwert überschreitet.
Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die
Geschwindigkeit reduziert oder die Zapf welle
ausgeschaltet wird.
FR
3
.
3
GB
3
.
3
4
4
5
5
DE
3
.
3
4
auf die
4
5
5
auf
1
1
23