6.3 Fissaggio impianto elettrico
Prendere il carter colonna comando, riconoscibile dalla presenza di
quattro asole sagomate, e posizionarlo diritto a lato sinistro della
colonna (fig. 5).
Staccare la cassetta impianto elettrico dalla colonna, infilare le quattro
viti autofilettanti nei fori posti sul lato posteriore della scatola senza
avvitarle completamente.
Inserire la scatola sul carter innestando la testa delle viti nelle quattro
asole e stringere le viti dall'interno del carter tenendo spinta la scatola
impianto verso il basso (fig. 5).
Tenere il carter posizionato a fianco della colonna, appoggiato alla
6.3 Installation of the electric system
Take the power column cover guard, identifiable by the four shaped
slots, and position this upright at the left side of the post (fig. 5).
Detach the power cabinet from the column, fit the four self-tapping
screws into the holes on the rear of the box, without fully tightening
these.
Fit the cabinet on the guard, introducing the heads of the screws into
the four slots and tightening the screws from inside the cover guard
while keeping the cabinet pushed downwards (fig. 5).
Keep the cover guard positioned alongside the post, resting on the
base. This will stand upright allowing the following assembly
procedures.
6.3 Befestigung der elektrischen Anlage
Das Gehäuse der Steuerungsäule, das durch die Anwesenheit von
4 fassonierten Langlöchern erkennbar ist, muss senkrecht links der
Säule positioniert werden (Abb. 5).
Den Kasten der elektrischen Anlage von der Säule trennen und die
vier selbstschneidenden Schrauben in die Langlöcher des hinteren
Teils des Kastens hineinstecken, ohne sie komplett zu schrauben.
Den Kasten auf dem Gehäuse legen, und dabei die Köpfe der Schrau-
ben in die vier Langlöchern einrasten lassen. Schliesslich die Schrau-
ben vom Inneren des Gehäuses spannen, während man den Kasten
nach unten gedrückt hält (Abb. 5).
6.3 Mise en place de l'installation electrique
Prendre le carter de la colonne de commande (colonne mère) (il se
reconnaît par la présence de quatre fentes profilées) et le positionner
droit, à côté de la colonne (Fig. 5).
Retirer le boîtier de l'installation électrique de la colonne, introduire
les quatre vis autotaradeuses dans les trous situés sur le côté po-
stérieur du boîtier, sans les visser complètement.
Placer le boîtier sur le carter, introduire la tête des vis dans les quatre
fentes et serrer les vis de l'intérieur du carter en poussant le boîtier
de l'installation vers le bas (Fig. 5).
Maintenir le carter dans sa position, à côté de la colonne et en appui
sur la base; il restera droit consentant ainsi la réalisation des phases
successives du montage.
6.3 Instalación del sistema eléctrico
Colocar el cárter de la columna de mando, marcado con cuatro ojales
perfilados, en posición recta en el lado izquierdo de la columna (fig.
5).
Sacar la caja de la instalación eléctrica desde la columna, introducir
los cuatro tornillos autorroscantes en los agujeros situados en el lado
trasero de la caja, sin atornillarlos completamente.
Introducir la caja sobre el cárter y sujetar la cabeza de los tornillos
en los cuatro ojales; apretar los tornillos desde el interior del cárter
empujando la caja de la instalación hacia abajo (fig. 5).
Mantener el cárter en la posición al lado de la columna, apoyado
base; esso starà diritto consentendo le successive fasi di
montaggio.
Fissare il finecorsa discesa fig. 5b
N.B.: Se necessario registrare la posizione della leva del finecorsa
discesa in modo che il carrello sfiori la battuta meccanica C (3 - 5
mm).
Serrare bene i grani per avere la continuità della messa a terra (fig.
3).
• Secure the downstroke end stop (fig. 5b)
NOTE: Adjust downstroke end stop lever so that the carriage comes
very close to the mechanical stop C (3 - 5 mm), if necessary.
Fully tighten the grub screws to ensure ground continuity (fig. 3).
Die Gehäuse muss auf der Basis liegen und seitlich der Säule gehalten
werden; so wird er stehen und die darauffolgenden Anbauphasen
erlauben.
• Befestigung unterer Endschalter Abb. 5b
N.B.: Falls notwendig, die Stellung des am unteren Endschalter be-
findlichen Hebels so einstellen, dass der Schlitten den mechanischen
Anschlag C (3 - 5 mm) berührt.
Die Stifte gut festziehen, um den Durchgang der Erdung zu erhalten
(Abb. 3).
• Fixer la butée de descente fig. 5b
N.B.: Si nécessaire, régler la position du levier de la butée de descente
de façon à permettre au chariot d'arriver très proche de la butée
mécanique C (3 - 5 mm).
Serrer correctement les vis sans fin pour obtenir la continuité de la
mise à la terre (fig. 3).
sobre la base. Este se quedará en posición derecha permitiendo así
las operaciones sucesivas de montaje.
• Sujetar el fin de carrera de bajada fig. 5b
N.B.: Si fuera necesario, ajustar la posición de la palanca de fin de
carrera de manera que el carro roce el tope mecánico C (3 - 5
mm).
Ajustar a tope las clavijas para obtener la continuidad de la puesta
a tierra (fig. 3).
0471-M001-7
6
33